Не в сети
Тема немного не связана с разработками, как таковыми, но всё-же является одной из неотъемлемых частей в самом движке. Одно время, до того как я перешёл на программирование, я занимался переводами аниме и сериалов. Довольно долгое время.
Что думаете самое сложное в этом процессе? Перевести? Не совсем. Труднее всего адаптировать саму фразу под русский язык. Что я имею ввиду? Предположим у нас есть одна из самых примитивных фраз в английском языке: My name is Maxim . Очень простая и всем известная фраза, не так ли? Однако она идеальна для пояснения. Многие в школе проходили эту тему, но я повторю: в переводе с английского не переводятся некоторые слова и адаптируются под русский язык. И тем не менее, многие "фанаты оригиналы" этого до сих пор не понимают и требуют дословного перевода. Вернёмся к моей фразе. Ведь, даже гугл или яндекс переведёт её как "Меня зовут Максим". С таким вариантом, наверное, согласятся даже фанатики, хоть дословно перевод и будет гласить "Моё имя - (есть) Максим". Разница видна.
То, что я сейчас буду описывать - лишь сугубо моё мнение.
Я придерживаюсь того мнение, что литературные тексты должны быть адаптированы под переводимый язык. Но что является литературным, а что нет? В чём разница?
Технические тексты, типа документации, должны быть переведены соответственно, но и без адаптации не обойтись. Литературные же - должны подвергнуться куда большей редактуре. К литературе я отношу не только книги, стихи и рассказы, но и песни, сериалы, фильмы и аниме. Ведь, русскому человеку не понять английской идиомы или шутки. Значит, для таких нужно подобрать подходящие из нашего языка, либо перевести так, чтобы последний "лоб" понял суть фразы.
Я в сети нашёл пару хороших фраз из такой категории. Наведите на фразу и получите адаптированную версию, а через тире я приведу дословный перевод.
Однако, не всегда адаптированные версии подходят под ситуацию, тем более многие слова в английском могут иметь куда больше значений, чем это будет казаться на первый взгляд. Если вспомнить такую насмешливую фразу как
то можно предположить, что переводчик с русского на английский либо тролль, либо приобрёл знания о переводе через переводчик гугла или яндекса. Да, у слова green множество значений, но конструкция выше в корне не верна. К чему я веду: Если переводить дословно, то ничего путнего не выйдет. Ко всему прочему нужно не забывать про контекст. Ещё одна такая фраза, которая меня постоянно убивает в переводе от "крутых" команд - I see . Не всегда она должны быть переведена дословно как "Я вижу", в большинстве случаев эта фраза переводится как "Понятно".
Перейдём к примеру, возьмём субтитры. Для примера я взял пятую серию нового сериала "Почему женщины убивают". Скрипты я загружу как приложение к сообщению.
Возьмём секунды 50 до минуты.
Переводя этот фрагмент, можно наткнуться на вопрос - переводить ли Teacup на русский или нет. Можно сказать, это ещё одна особенность адаптации. "Говорящие имена". С примером выше - Чашечка это имя собаки. В принципе - можно было и оставить как тикап, поскольку это имя, но правильней будет перевести имя, поскольку контекст того требует. То-же дело обстоит и с названием какой-либо организации. Пока название не играет никакой роли, то и переводить его не стоит. Особенно, когда оно играет большую роль в контексте.
Иногда встречаются диалоги, которые переводятся куда большими словами, чем оригинал. Бывает и наоборот. Но, какая разница, если человек смотрит с субтитрами? Другое дело обстоит, когда команда озвучки берёт этот скрипт для озвучки. Хорошая команда будет править перевод под озвучку - сокращая или удлиняя фразы. Но, хороший переводчик или команда перевода, должна не забывать и про продолжительность фразы. Если английская фраза длится всего-лишь пару секунд, чего хватает для оригинала, но русский перевод будет длиннее, то и тайминг нужно подправить так, чтобы зритель успел бы прочесть её. Но, это издержки перевода скриптов.
Ещё один важный аспект - источник. Допустим, если источник это американский и в речи появляются ругательства, то их можно, в зависимости от контекста, перевести матом. Если же источник из Японии, то мат будет не уместен, поскольку в японской нет ругательств, лишь метафорические выражения. К примеру, если один персонаж назвал другого тануки (енот), то он наверняка имел ввиду, что обозванный енотом человек вероятнее всего коррупционер или вор. Тем самым можно тануки перевести как пёс или псина. (Эту аналогию я где-то вычитал, а где - не помню, но спасибо этому источнику) Так-же не стоит забывать кто произносит слова. Ведь ребёнок не может положить здорового парня трёхэтажным матом, а качок не может говорить и косичках и куклах барби. Разве что этого требует контекст. И не стоит забывать жанр источника. В драме стоит пренебречь каламбуром и шутками.
Не стоит забывать и о том, что не стоит пренебрегать "отсебятиной". К примеру возьмём переведённый на русский сериал The Prince of Bel-Air. Лично я считаю, что тот переводчик через чур переборщил с адаптацией, заменив имена на имена людей российской эстрады, тем самым теряя суть сравнений. Одно дело, когда вместо "hocus pocus" будет "абра-кадабра", другое, когда вместо Майкла Джексона употребляют Киркорова. Или как это делают большинство прокатчиков в России с названиями фильмов. Думаю, тут примеров приводить не нужно.
Как-то так. Возможно, что-то ещё придёт на ум. Почему я начал сей разбор? Мы решили посмотреть Алладина, в дубляже. Пришлось отказаться от этого, ибо голос для Уилла Смита был подобран просто ужасно, однако уже после заглавной песни. И только после я понял насколько схалтурили прокатчики, даже песню толком перевести не смогли. Может и могли, но не хотели.
Как я уже и писал выше, это лишь моё мнение и оно может не совпадать с другими. Но, это лишь творческая часть.
Что думаете самое сложное в этом процессе? Перевести? Не совсем. Труднее всего адаптировать саму фразу под русский язык. Что я имею ввиду? Предположим у нас есть одна из самых примитивных фраз в английском языке: My name is Maxim . Очень простая и всем известная фраза, не так ли? Однако она идеальна для пояснения. Многие в школе проходили эту тему, но я повторю: в переводе с английского не переводятся некоторые слова и адаптируются под русский язык. И тем не менее, многие "фанаты оригиналы" этого до сих пор не понимают и требуют дословного перевода. Вернёмся к моей фразе. Ведь, даже гугл или яндекс переведёт её как "Меня зовут Максим". С таким вариантом, наверное, согласятся даже фанатики, хоть дословно перевод и будет гласить "Моё имя - (есть) Максим". Разница видна.
То, что я сейчас буду описывать - лишь сугубо моё мнение.
Я придерживаюсь того мнение, что литературные тексты должны быть адаптированы под переводимый язык. Но что является литературным, а что нет? В чём разница?
Литературный текст - это тот, который использует литературный язык, тип языка, который преследует определенную эстетическую цель, чтобы привлечь интерес читателя. Автор литературы ищет нужные слова, чтобы выразить свои идеи изысканно и по определенному критерию стиля.
Технические тексты, типа документации, должны быть переведены соответственно, но и без адаптации не обойтись. Литературные же - должны подвергнуться куда большей редактуре. К литературе я отношу не только книги, стихи и рассказы, но и песни, сериалы, фильмы и аниме. Ведь, русскому человеку не понять английской идиомы или шутки. Значит, для таких нужно подобрать подходящие из нашего языка, либо перевести так, чтобы последний "лоб" понял суть фразы.
Я в сети нашёл пару хороших фраз из такой категории. Наведите на фразу и получите адаптированную версию, а через тире я приведу дословный перевод.
- a piece of the pie - кусок пирога
- bring home the bacon - принести домой бекона (мяса)
- once in a blue moon - раз в голубую луну
- like a cat on a hot tin roof - как кошка на раскаленной крыше
- as poor as a church mouse - беден, как церковная мышь
Однако, не всегда адаптированные версии подходят под ситуацию, тем более многие слова в английском могут иметь куда больше значений, чем это будет казаться на первый взгляд. Если вспомнить такую насмешливую фразу как
и нелепый перевод к немузеленая зелень зеленит зеленую зелень
green green green green green
то можно предположить, что переводчик с русского на английский либо тролль, либо приобрёл знания о переводе через переводчик гугла или яндекса. Да, у слова green множество значений, но конструкция выше в корне не верна. К чему я веду: Если переводить дословно, то ничего путнего не выйдет. Ко всему прочему нужно не забывать про контекст. Ещё одна такая фраза, которая меня постоянно убивает в переводе от "крутых" команд - I see . Не всегда она должны быть переведена дословно как "Я вижу", в большинстве случаев эта фраза переводится как "Понятно".
Перейдём к примеру, возьмём субтитры. Для примера я взял пятую серию нового сериала "Почему женщины убивают". Скрипты я загружу как приложение к сообщению.
Возьмём секунды 50 до минуты.
-
Код:23 00:00:49,382 --> 00:00:50,633 Jade, what's going on? 24 00:00:50,717 --> 00:00:52,802 - Duke is gonna kill Teacup. - Teacup?
-
Код:20 00:00:49,447 --> 00:00:51,960 - Что происходит? - Дюк хочет убить Чашечку!
- Код:
23 00:00:49,382 --> 00:00:50,633 Джейд, что происходит? 24 00:00:50,717 --> 00:00:52,802 - Дюк убьет чайную чашку. - Чайную чашку?
Переводя этот фрагмент, можно наткнуться на вопрос - переводить ли Teacup на русский или нет. Можно сказать, это ещё одна особенность адаптации. "Говорящие имена". С примером выше - Чашечка это имя собаки. В принципе - можно было и оставить как тикап, поскольку это имя, но правильней будет перевести имя, поскольку контекст того требует. То-же дело обстоит и с названием какой-либо организации. Пока название не играет никакой роли, то и переводить его не стоит. Особенно, когда оно играет большую роль в контексте.
Иногда встречаются диалоги, которые переводятся куда большими словами, чем оригинал. Бывает и наоборот. Но, какая разница, если человек смотрит с субтитрами? Другое дело обстоит, когда команда озвучки берёт этот скрипт для озвучки. Хорошая команда будет править перевод под озвучку - сокращая или удлиняя фразы. Но, хороший переводчик или команда перевода, должна не забывать и про продолжительность фразы. Если английская фраза длится всего-лишь пару секунд, чего хватает для оригинала, но русский перевод будет длиннее, то и тайминг нужно подправить так, чтобы зритель успел бы прочесть её. Но, это издержки перевода скриптов.
Ещё один важный аспект - источник. Допустим, если источник это американский и в речи появляются ругательства, то их можно, в зависимости от контекста, перевести матом. Если же источник из Японии, то мат будет не уместен, поскольку в японской нет ругательств, лишь метафорические выражения. К примеру, если один персонаж назвал другого тануки (енот), то он наверняка имел ввиду, что обозванный енотом человек вероятнее всего коррупционер или вор. Тем самым можно тануки перевести как пёс или псина. (Эту аналогию я где-то вычитал, а где - не помню, но спасибо этому источнику) Так-же не стоит забывать кто произносит слова. Ведь ребёнок не может положить здорового парня трёхэтажным матом, а качок не может говорить и косичках и куклах барби. Разве что этого требует контекст. И не стоит забывать жанр источника. В драме стоит пренебречь каламбуром и шутками.
Не стоит забывать и о том, что не стоит пренебрегать "отсебятиной". К примеру возьмём переведённый на русский сериал The Prince of Bel-Air. Лично я считаю, что тот переводчик через чур переборщил с адаптацией, заменив имена на имена людей российской эстрады, тем самым теряя суть сравнений. Одно дело, когда вместо "hocus pocus" будет "абра-кадабра", другое, когда вместо Майкла Джексона употребляют Киркорова. Или как это делают большинство прокатчиков в России с названиями фильмов. Думаю, тут примеров приводить не нужно.
Как-то так. Возможно, что-то ещё придёт на ум. Почему я начал сей разбор? Мы решили посмотреть Алладина, в дубляже. Пришлось отказаться от этого, ибо голос для Уилла Смита был подобран просто ужасно, однако уже после заглавной песни. И только после я понял насколько схалтурили прокатчики, даже песню толком перевести не смогли. Может и могли, но не хотели.
Как я уже и писал выше, это лишь моё мнение и оно может не совпадать с другими. Но, это лишь творческая часть.